ESPERIENZA PROFESSIONALE
Luglio 2012- attualmente
Collaborazione con l'Università di Plovdiv, docente lingua italiana.
Traduttrice/Interprete freelance
Marketing research
Maggio 2009 - Luglio 2012
Responsabile/Manager qualità presso un'azienda italo-bulgara che fornisce servizi di outsorsing nel settore dell'Editoria digitale ed archivi elettronici. Traduzione di documenti e interpretariato legati all'attività dell'azienda.
2002- aprile 2009
Traduttrice/Interprete freelance per agenzie e clienti diretti in Bulgaria, in Italia e all'estero. Collaborazione con case editrici e traduzione di libri. Partecipazione a fiere (Fiera Internazionale di Plovdiv, Bulgaria). Inoltre contatti regolari con aziende di home design e produzione di materassi. Consulenza linguistica (traduzioni, interpretariato di trattativa, corrispondenza commerciale) per aziende dei settori tessile, impianti gas, ecc. Corsi di lingua italiana per adulti presso aziende private.
STUDI E FORMAZIONE
Liceo Patriarca Evtimi - Plovdiv (Bulgaria)
Corso di laurea in Lingue e Traduzione (Lingua francese e bulgara, master filologia) -
Università di Plovdiv
Corso di laurea in Lingue e Culture (Lingua italiana) -
Università Nuova Bulgara, Sofia, Bulgaria
Corsi presso l'Università per stranieri di Perugia nel 2008 e 2011, Italia.
Master LCS presso l'Università di Tor Vergata - attualmente
Ripetute permanenze in Italia e contatti costanti a titolo personale e
professionale.
Aggiornamento professionale recente:
- Corso di design grafico - Plovdiv, attualmente
- Corso di web design e web marketing - Plovdiv gennaio-febbraio 2013
- Risorse di web marketing dicembre 2012
- Corso uso Trados Studio 2011 - Sofia, 2012
DOTAZIONE TECNICA
Tra i programmi utilizzati regolarmente: MS Office Professional, Adobe
Acrobat, Abbyy Fine Reader, CAT - Trados Studio 2011, Adobe Photoshop, Adobe Illustrator, Dream Weaver, WinZip,
ecc.
Disponibilità ad impiegare altri programmi.
BUONI MOTIVI PER LAVORARE CON ME Professionalità
Collaboro da oltre dieci anni con clienti dei settori più disparati. Oltre alla scelta della tecnica di interpretariato adeguata (interpretazione simultanea, consecutiva, di trattativa o chuchotage), ogni incarico richiede un’intensa ricerca e un’accurata preparazione nel settore specifico.
PersonalitàPer la riuscita della comunicazione, anche la personalità dell’interprete è importante: i miei clienti apprezzano la mia rapidità di reazione, la presenza cordiale e la voce gradevole.
FlessibilitàSono flessibile negli spostamenti e posso partire anche con scarso preavviso per interpretariati.
Nervi saldiSpesso un’interprete si trova coinvolta in situazioni difficili: lo stallo di una trattativa commerciale fra aziende bulgare e italiane, una posizione complicata di fronte alle autorità o una questione delicata tra clienti e fornitori. Una buona interprete deve saper mantenere i nervi saldi e gestire lo stress.
DiscrezioneSe gli incontri non sono pubblici, negli interpretariati vengo spesso a contatto con informazioni riservate. In questi casi potete sempre contare sulla mia massima discrezione.
AffidabilitàSono sempre a vostra disposizione anche nella fase preparatoria per chiarire le questioni preliminari all’incontro. Per gli ultimi accordi sono disponibile anche immediatamente prima dell’interpretariato.